О КУЛЬТУРНЫХ ЛАКУНАХ В МЕЖДУНАРОДНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА МАТЕРИАЛАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Чан Сянюй
Чан Сянюй – аспирант, Институт русистики и евразийских исследований
Шанхайский университет иностранных языков, г. Шанхай, Китайская Народная Республика
Аннотация: в статье мы рассматриваем перевод как один из видов межкультурной коммуникации, анализируем происхождение культурных лакун между русским и китайским языками с точки зрения геополитики, уклада жизни, истории, религии и литературы. Кроме того, рассмотрены способы элиминирования культурных лакун в русском и китайском языках, чтобы предложить новые способы для преодоления трудностей, возникающих в межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: культурная лакуна, межкультурная коммуникация, перевод.
Список литературы
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.Изд-во: Р. Валент, 1997. C. 151.
- Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Национально-культурная специфика речевого поведения народов. М., 1982. C. 22-30.
- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1995. C. 168.
- Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. C. 120.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода 4-е. М.: Высшая школа, 1983. C. 15.
- Hockett C.F. Chinese versus English: an exploration of the Whorfian thesis // H. Hoijer. Language in culture Chicago: University of Chicago Press, 1954. C. 106-123.
Ссылка для цитирования данной статьи
Тип лицензии на данную статью – CC BY 4.0. Это значит, что Вы можете свободно цитировать данную статью на любом носителе и в любом формате при указании авторства. | ||
Чан Сянюй О КУЛЬТУРНЫХ ЛАКУНАХ В МЕЖДУНАРОДНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА МАТЕРИАЛАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ // Наука, образование и культура - №9 (24), 2017 {см. журнал} |